تمهيد لم يشهد تاريخ اللغة العربية والترجمة منذ أن خلق الله الإنسان تطورًا يضاهي ما حدث في الخمسين عامًا الأخيرة من النظر إلى اللغة وإلى الترجمة باعتبارها نشاطًا ثقافيًّا إنسانيًّا يتوسل باللغة، وهو التطور الذي يتلخص في عنوانه الجديد دراسات الترجمة باعتباره مبحثًا...
الملف
مقدمة على ضوء «دراسات الترجمة»:
محمد حسن علوان: سوق الترجمة مشتت وفي حاجة إلى تكاتف الجهود
ترجمت بعض روايات الكاتب السعودي محمد حسن علوان إلى عدد من اللغات، نسأله هنا عن هذه الترجمة وأثرها فيه، هل كانت التجربة ناجحة بالنسبة له؟ وكيف تقبلها القارئ والناشر؟ كما نسأله عن أحوال الترجمة في الوطن العربي، وعن تطلعاته فيما يخص ترجمة الأدب السعودي، هذه المهة التي...
الترجمة والمثاقفة
الترجمة، أو النقل، بلغة جدّنا الجاحظ، عملية تقوم على معرفة اللغتين، المنقول منها والمنقول إليها، ويجب أن تكون هذه المعرفة دقيقةً نحوًا وصرفًا وتاريخًا. ومن المفيد جدًّا أن يكون لدى الناقل، أو المترجم، معرفة طيّبة بلغة أجنبية، أو أكثر، تتّصل باللغتين. فمثلًا، يُستحسن...
مشكلات الترجمة إلى العربية ومنها
مشكلات الترجمة إلى العربية تمتد من الجانب التقني الفردي إلى الجانب المسمّى «سياسات الترجمة» الذي يشير إلى ما تنطوي عليه الترجمة من مؤثرات ومقاصد وما يتأتّى عنها من مفاعيل، مما يتعلق بالسياق الذي تتم فيه وأسئلته التي تأتي هذه الترجمة استجابة لها. هكذا، نعاني في العالم...
ترجمة الأدب العربي: الواقع والآفاق
تاريخ قريب: لو شئنا أن نتحدث عن تاريخ ترجمة الأدب العربي سنعود إلى قرون طويلة. ربما نقف عند الأندلس حين كان هناك طائفة المستعربين الذين نقلوا من الفلسفة الإسلامية أكثر مما نقلوا من الشعر والحكايات لكنهم أيضًا نقلوا القليل من الحكايات التي كان لها أثرها في الملاحم...
الترجمة: مرتقيات جديدة في المعرفة والوعي البشري
«حياة واحدة لا تكفي»: تلك كانت عبارة الشروع الحافزة التي دفعتني لولوج عالم الترجمة بكلّ غواياته التي لم أزل أحسبها حتى اليوم عالمًا مسكونًا بالسحر والخيال والتوقعات المدهشة. كلّ كتاب شرعت -أو سأشرع مستقبلًا- في ترجمته هو (صندوق باندورا) عجائبي حتى لو كانت لي به معرفة...
تعويق الترجمة في عصر ما بعد الكولونيالية تدمير الذات في البلاد العربية
منذ سنوات بعيدة وعديدة سئلت عن تجربتي كروائي مع السينما والتليفزيون، فعنونت إجابتي بهذه العبارة: «أنا مضربُ مَثَل ولكن بالفشل». فما عرف من رواياتي السبيل إلى إحدى الشاشتين نَزْرٌ وهامشي، على الرغم من (هول) ما كتبت من الرواية ومن السيناريو، وعلى الرغم من شبكة علاقاتي...
علاقتي بالترجمة من أجل فرض ما لم يألفه الناشرون
رغم ازدياد العناوين المترجمة إلى العربية في الأعوام الأخيرة تزداد الشكوى من قلتها ومن فوضاها وحتى من إقبال القارئ عليها. من حيث الكم: تعدُّ زيادة العناوين المترجمة إنجازًا يمكن تقديره، لكنه لا يجعلنا نتقدم ضمن مراتب البلدان المهتمة بالترجمة. فالقراءة في حد ذاتها ضعيفة...
في الترجمة الأدبية… خلاصات تجربة شخصية
-1- أعترف أن الجمع بين كتابة الشعر وترجمته ونشره على مدى يقرب من خمسة عقود ليس أمرًا هيّنًا ولَا مُرْضيًا ولا مُنْصِفًا، فما جَرَى معي هو أنَّ صُورة المترجم ومكانته حَجبتْ، وبخاصة في المشرق، مكانةَ الشاعر، ناهيك عن مكانةِ الكاتب المتعدّد الأوجه والمساهمات الذي رافق...
الدور الرسمي الغائب في دعم حركة الترجمة في الخليج
من خلال متابعة شخصية غير وافية وغير مستقصية و(ناقصة بالضرورة)، يبدو لي أن هناك تباينًا واضحًا فيما يتعلق بالجهود الفردية غير الرسمية مقابل الجهود المؤسساتية الرسمية في دول الخليج العربي كافة، وإن كان ذلك بدرجات ومستويات متفاوتة؛ ففي حين تشهد الجهود والاجتهادات الفردية...
المترجم يخسر حين يحول الناشر الترجمة إلى وسيلة للتكسب
هل الترجمة خيانة؟ ما الذي سيكون عليه شكل العالم لو توقفت حركة الترجمة عن العمل؟ كيف يمكننا أن نعرف الآخر؟ كيف يمكننا أن نستوعب خبرات الشعوب وتجارب الأمم؟ كيف يمكننا أن نُصدِّر خبراتنا لهم؟ آلاف الأسئلة التي تواجهنا حين نفكر في الحديث عن الترجمة، ليس بوصفها فقط جسرًا...
مدير المركز القومي للترجمة في القاهرة أنور مغيث: لا نعرف كيف نوقف عمليات القرصنة التي تهدد حقوق الناشر والمترجم والمركز
المركز القومي للترجمة ليس مجرد مؤسسة معنية بنقل الثقافات العالمية إلى اللغة العربية، لكنه تتويج لمسار طويل بدأه رفاعة رافع الطهاوي في الاتصال بالعالم والنقل عنه إلى الثقافة العربية، والحديث عنه لا يتوقف عند حدود يواجهها في عمله، ولا طموحاته في أن يصل إلى المتوسط...