تاريخ قريب: لو شئنا أن نتحدث عن تاريخ ترجمة الأدب العربي سنعود إلى قرون طويلة. ربما نقف عند الأندلس حين كان هناك طائفة المستعربين الذين نقلوا من الفلسفة الإسلامية أكثر مما نقلوا من الشعر والحكايات لكنهم أيضًا نقلوا القليل من الحكايات التي كان لها أثرها في الملاحم...
الملف
الترجمة: مرتقيات جديدة في المعرفة والوعي البشري
«حياة واحدة لا تكفي»: تلك كانت عبارة الشروع الحافزة التي دفعتني لولوج عالم الترجمة بكلّ غواياته التي لم أزل أحسبها حتى اليوم عالمًا مسكونًا بالسحر والخيال والتوقعات المدهشة. كلّ كتاب شرعت -أو سأشرع مستقبلًا- في ترجمته هو (صندوق باندورا) عجائبي حتى لو كانت لي به معرفة...
تعويق الترجمة في عصر ما بعد الكولونيالية تدمير الذات في البلاد العربية
منذ سنوات بعيدة وعديدة سئلت عن تجربتي كروائي مع السينما والتليفزيون، فعنونت إجابتي بهذه العبارة: «أنا مضربُ مَثَل ولكن بالفشل». فما عرف من رواياتي السبيل إلى إحدى الشاشتين نَزْرٌ وهامشي، على الرغم من (هول) ما كتبت من الرواية ومن السيناريو، وعلى الرغم من شبكة علاقاتي...
علاقتي بالترجمة من أجل فرض ما لم يألفه الناشرون
رغم ازدياد العناوين المترجمة إلى العربية في الأعوام الأخيرة تزداد الشكوى من قلتها ومن فوضاها وحتى من إقبال القارئ عليها. من حيث الكم: تعدُّ زيادة العناوين المترجمة إنجازًا يمكن تقديره، لكنه لا يجعلنا نتقدم ضمن مراتب البلدان المهتمة بالترجمة. فالقراءة في حد ذاتها ضعيفة...
في الترجمة الأدبية… خلاصات تجربة شخصية
-1- أعترف أن الجمع بين كتابة الشعر وترجمته ونشره على مدى يقرب من خمسة عقود ليس أمرًا هيّنًا ولَا مُرْضيًا ولا مُنْصِفًا، فما جَرَى معي هو أنَّ صُورة المترجم ومكانته حَجبتْ، وبخاصة في المشرق، مكانةَ الشاعر، ناهيك عن مكانةِ الكاتب المتعدّد الأوجه والمساهمات الذي رافق...
الدور الرسمي الغائب في دعم حركة الترجمة في الخليج
من خلال متابعة شخصية غير وافية وغير مستقصية و(ناقصة بالضرورة)، يبدو لي أن هناك تباينًا واضحًا فيما يتعلق بالجهود الفردية غير الرسمية مقابل الجهود المؤسساتية الرسمية في دول الخليج العربي كافة، وإن كان ذلك بدرجات ومستويات متفاوتة؛ ففي حين تشهد الجهود والاجتهادات الفردية...
المترجم يخسر حين يحول الناشر الترجمة إلى وسيلة للتكسب
هل الترجمة خيانة؟ ما الذي سيكون عليه شكل العالم لو توقفت حركة الترجمة عن العمل؟ كيف يمكننا أن نعرف الآخر؟ كيف يمكننا أن نستوعب خبرات الشعوب وتجارب الأمم؟ كيف يمكننا أن نُصدِّر خبراتنا لهم؟ آلاف الأسئلة التي تواجهنا حين نفكر في الحديث عن الترجمة، ليس بوصفها فقط جسرًا...
مدير المركز القومي للترجمة في القاهرة أنور مغيث: لا نعرف كيف نوقف عمليات القرصنة التي تهدد حقوق الناشر والمترجم والمركز
المركز القومي للترجمة ليس مجرد مؤسسة معنية بنقل الثقافات العالمية إلى اللغة العربية، لكنه تتويج لمسار طويل بدأه رفاعة رافع الطهاوي في الاتصال بالعالم والنقل عنه إلى الثقافة العربية، والحديث عنه لا يتوقف عند حدود يواجهها في عمله، ولا طموحاته في أن يصل إلى المتوسط...
الاهتمام بالتصوف.. لماذا الآن؟
ينتقل التصوف من الهامش إلى صدارة المشهدين الفكري والديني، مدفوعًا باهتمام غربي في المقام الأول، وعربي وإسلامي، ووراء هذا الاهتمام ما تشهده المنطقة العربية من عنف طليق وتطرف طالت نيرانه بلدانًا عربية وغربية عدة. في العقدين الأخيرين، وبخاصةٍ بعد أحداث عام 2001م، كثرت...
التصوف أحد مدارج الحقيقة وليس بديلًا وسطيًّا للإسلام السياسي
يوجد من يرى أن الطرق الصوفية عابرة الحدود مثل البراهانية والشاذلية والرفاعية لم تستطع توحيد صفوفها؟ هل ذلك يعود إلى عقيدة لديهم، أم أن الأنظمة لم تترك لهم فرصة التعود على ممارسة العمل السياسي؟ هل يمكن الرهان عليهم في المستقبل كبديل عن الإسلام السياسي المتشدد، أم أن...
تجليات التصوف في النص الأدبي: بين تطفل على مبتكرات الصوفية والبحث عن واقعية روحية
لم تكن رواية «قواعد العشق الأربعون» إلا طلقة الاستكشاف التي أنارت مسرح العمليات الأدبية كي ينظر الجميع إلى العلاقة التي تجمع بين الإبداع والتصوف، فجلال الدين الرومي ليس أول من كُتب عنه من المتصوفة، فهناك الحلّاج وبِشْر الحافي والسَّهْرَورْدي وابن عربي ومعروف الكَرْخي...
الحب غير المشروط والحب المشروط في القرآن الكريم
كثر الحديث عن الحب وما يرتبط به من سلام وأمن. وغرس الصوفية في التراث الشعبي، بعد المسيحية، مفهوم الحب غير المشروط الذي عبر عنه المسيح في «الموعظة على الجبل». «أحبوا أعداءكم، وباركوا لاعنيكم حتى يحبكم أبوكم الذي في السماوات». وجعله ابن عربي جوهر كل دين، بل الدين الواحد...